
283ཚེ་བདག་རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་ཀྱི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིགས་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ། །
43-6-137
༄༅། །ཚེ་བདག་རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་ཀྱི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིགས་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཚེ་བདག་རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་ཀྱི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིགས་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་མཉྫོ་རྒྷོ་ཥ་ཤི་བ་ཀྲོ་ཏཱ་ཡ། ལྔ་ལྡན་ཟུར་ཕུད་འཆང་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་གར། །རབ་བསྒྱུར་འཁོར་མེད་དྲིན་ཅན་ཡོངས་འཛིན་ཚོགས། །སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་སྤྱོན་ལ་བདག་བྱིན་རློབས། །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་གཤེད་སྐོར་རྒྱུད་སྡེའི་དོན། །ལེགས་བཀྲལ་བཀའ་བབས་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་གིས། །བལ་པོའི་རྒྱལ་པོར་གཏད་དེ་གནུབས་ཆེན་གྱིས། །སྤུངས་པ་རི་བོའི་ངོས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པ། །དུམ་པ་རྒྱ་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་ཟབ་མོའི་གཏེར། །གནུབས་ཆུང་ཕྱག་མཚན་ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཆེ། །དེང་དུས་རྗེ་བཙུན་རཏྣ་རྗེས་འབྲང་གིས། །རང་སྐྱོབ་གཞན་གསོད་གོ་མཚོན་གཅེས་པའི་ནོར། །དེ་ཕྱིར་སྨིན་བྱེད་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི། །དབང་ཆོག་ལག་མཐིལ་རྫས་བཞིན་གསལ་ནུས་པ། །པད་གནུབས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་མི་ཉམས་སླད། །ཡི་གེར་འབྲི་ན་གཏེར་སྲུང་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་གཤིན་རྗེ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་དབང་གི་རིམ་པ་པདྨས་མིང་བཏགས་རྗེ་བཙུན་དབུ་རུ་སྨྱོན་པ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་དངོས་སུ་གནང་བའི་དབང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་(༢ན)འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་རྒྱས་པ་ཡོད་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་ཤིན་ཏུ་ཁ་གསལ་བར་སྣང་ལ། གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཅེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་བར་དུ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བཞུགས་པའི་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་སྡེ་པ་སྣང་རྩེ་ནས་ཀྱིས་
43-6-138
མཛད་པ་དེར་སྙིང་པོ་ནང་བཅུད་གསུང་བ་མིང་ཡང་མ་དགོངས་འདུག་པས་དོན་ལ་རེ་བ་མེད་པས་ནང་ཆ་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །ཀྱི་དབང་འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་རཏྣའི་ཞབས་ཀྱི་རེག་ཟིག་ཉུང་ངུ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཡིག་ཆ་ཁུངས་བཙུན་པ་གཞན་མི་སྣང་བས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་གོ་བདེ་བར་བཀོད་པ་ལ།གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་སུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རྟེན་ཁེབས་སོགས་བཀོད་པས་མཛེས་པ་བྱས་པར་འབྲུ་སྣ་དར་བཏགས་མན་ངག་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་རྣམས་འཚོགས་པར་བྱས་པ་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་བྲ་གཟུགས། ཁྲམ་རིས།འཁོར་ལོ། ཨོང་སྐྱུ། མེ་རི། ཤ་སྣང་རྩེ་ནས་ཀྱིས་ཐོག་མདེའུའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀར་རྒྱན་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་གསུང་བ་གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་མ་གྲགས་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཤིག་ཡིན་པ་འདྲ། ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པར་སོ་སོའི་ལྷ་རྟེན་ཙཀ་ལི་གཏོར་གདུགས་སོགས་ཞིབ་ཆ་མཐའ་དག་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག

【现代汉语翻译】
283 ཚེ་བདག་རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་ཀྱི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིགས་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ། །
43-6-137
༄༅། །ཚེ་བདག་རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་ཀྱི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིགས་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཚེ་བདག་རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་ཀྱི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིགས་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ། །那摩曼殊室利耶 拿摩曼殊室利耶 拿摩曼殊室利耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。五顶髻，持发髻之妙音（Manjushri，文殊菩萨）。轮回涅槃，手印镇压之寿命主。
殊胜化身，无碍之恩重上师众。于心莲蕊中安住，请您加持我。具足论典功德吉祥者，阐释阎魔法类续部之义。
善说口耳传承莲花生（Padmasambhava，莲花生大士），交付尼泊尔国王，努钦（Gnubs-chen，努钦）于蓬波山（Spungs pa ri bo）上广弘。
敦巴（Dum pa）由汉地迎请，甚深之伏藏。努钦（Gnubs-chung）手持业之利剑。如今至尊Ra tna之后裔。
自救他度，珍爱护身之兵器。因此，为令成熟解脱之利器，能如掌中物般清晰。
为使莲师努氏（Pad-Gnubs）传承不衰，书写成文，祈请伏藏护法开许。此处，阎罗死主，罗睺星，红黑色，火焰剃刀之灌顶次第，莲花生（Padmasambhava，莲花生大士）命名，至尊邬汝（dbu ru）疯行者，本尊赐予之灌顶，以佛塔坛城为依凭之广大灌顶，尊者亲著之仪轨，清晰明了。
掘藏师嘉祥赤荣（rgya zhang khrom）之口诀，至法王仁钦彭措（chos rgyal rin chen phun tshogs）之间，耳传之利器内断，色巴囊孜（sde pa snang rtse）所著。
其中，心髓内涵未曾言及名讳，实则毫无期望，故将内涵显于外。此灌顶，除至尊Ra tna之足迹略有涉及外，余者未见可靠之仪轨，为利教法传承，故作简明整理。房舍清扫完毕，上师右侧设台，陈设供品等，布置庄严，汇集谷物、绸缎、口诀中出现之物，以血酒调和之朵玛（Torma，食子），主尊及眷属五尊，以面捏制，血书，轮，翁穹（ong skyu），火焰山，肉，囊孜（snang rtse）所言之箭矢状白色装饰，以血肉装饰，此乃新旧传承皆未提及之殊胜特点。
以血装饰，各自之本尊像，擦擦（Tsa Tsa，泥像），朵玛（Torma，食子），伞盖等，细节之处皆依所见传承之仪轨。

【English Translation】
283 ཚེ་བདག་རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་ཀྱི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིགས་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ། །
43-6-137
༄༅། །ཚེ་བདག་རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་ཀྱི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིགས་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཚེ་བདག་རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་ཀྱི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིགས་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ། །Namo Manjushriye Namo Manjushriye Namo Manjushriye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Five-crested, holder of the bun-like hair of Manjushri (Manjushri, Bodhisattva Manjushri). Samsara and Nirvana, mudra suppressing the Lord of Life.
Supreme incarnation, unobstructed kind gurus. Abiding in the lotus heart, please bless me. Possessing the glory of scriptural merit, explaining the meaning of the Yamari cycle tantra.
Well-spoken oral transmission Padmasambhava (Padmasambhava), entrusted to the King of Nepal, Gnubs-chen widely propagated on Mount Pungpa.
Dum pa brought from Han land, profound treasure. Gnubs-chung holds the sword of karma. Now the descendants of the venerable Ra tna.
Self-saving and other-liberating, cherishing protective weapons. Therefore, to make the sharp weapon of maturation and liberation as clear as an object in the palm.
In order to prevent the Pad-Gnubs lineage from declining, write it down, and request the treasure protectors to allow it. Here, the empowerment sequence of Yama, Rahu, red-black, flame razor, named by Padmasambhava, the empowerment bestowed by the deity to the venerable Uru madman, the vast empowerment based on the stupa mandala, the ritual personally written by the venerable, is clear and understandable.
The oral instructions of the treasure revealer Jiaxiang Chirong, between the Dharma King Rinchen Phuntsok, the sharp inner cutting of the ear transmission, written by Sepa Nangtse.
Among them, the essence of the heart has not mentioned the name, in fact, there is no expectation, so the inner meaning is shown to the outside. This empowerment, except for the slight involvement of the footsteps of the venerable Ra tna, no other reliable ritual is seen, in order to benefit the transmission of the teachings, a simple arrangement is made. The house is cleaned, a platform is set up to the right of the guru, offerings are displayed, and the arrangement is solemn, gathering grains, silks, and objects appearing in the oral instructions, Torma mixed with blood wine, the main deity and the five attendants, kneaded with dough, blood writing, wheel, ong skyu, flame mountain, meat, the arrow-shaped white decoration mentioned by Nangtse, decorated with blood and flesh, this is a unique feature not mentioned in the new and old traditions.
Decorated with blood, each of their respective deity images, Tsa Tsas, Tormas, umbrellas, etc., all the details are based on the ritual of the seen transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལེན་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་བཀོད། (༢བ)མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་སྣང་རྩེ་ནས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཞེས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ནང་མཆོད་ཀྱི་གྲལ་ནས་བཏོན་འདུག་པ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ལ་འཁྲུལ་བར་སྣང་ཡང་ཕྱི་མཆོད་ལ་ཕྱི་མཆོད་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད།ཕྱི་མཆོད་ཀྱི་ནང་མཆོད། ཕྱི་མཆོད་ཀྱི་གསང་མཆོད །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གསང་གཉིས་ལ་ཡང་མུ་གསུམ་དུ་དབྱེར་ཡོད་པ་ནང་གསེས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཡིན་པ་མ་དགོངས་པའི་ཤེས་བྱ་མཐའ་བཀག་པ་འདི་འདྲ་རྙིང་མ་བྱིངས་དང་མ་མཐུན་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་གསར་ན་ཡོད་ཤས་ཆེ། དབང་གཏོར་གྱི་སྨད་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱེད་གསུང་བ་དེ་ག་འབུལ་བའི་ཐུགས་རྩེ་གཏད་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ཟུར་པ་བཟོས་པར་དགོས་པ་ལྷག་པོ་མེད་ཅིང་གཉེར་ཚང་གི་བུ་ལོན་ལ་གནོད་པ་འདུག་གོ།དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད། སྨན་རཀ །གཏེར་སྲུང་དང་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ།ལས་བུམ་རྫས་ལྡན་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། ཡུངས་ཐུན། གུ་གུལ། རོལ་མོ། ཚོགས་ཆས་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པར་བྱ། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་རེག་ཟིག་ན་བདག་མདུན་གཉིས་སོ་སོར་བསྒོམ་པར་གསུང་བ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་གཞུང་གྱེར་ཐེངས་གཅིག་པུ་དེ་ཀས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་ཞལ་སྤྲོད་དུ་བསྒོམ་པ་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་སྲུང་བཟློག་གི་སྐབས་ཀྱང་
43-6-139
འདི་ཀ་མཛད། བ་སྦས་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་མཐར་རྦད་ཡ་བཟློག་ཡ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར་ཞེས་པའི་བར་བཏང་རྗེས་ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཡ་མཐིང་ནག་ལས་སྐྱེས་པའི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཟུར་གསུམ་གྱེན་དུ་འཕྱོ་བ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་འཁྲུག་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་རྣམས་མེ་ལྟར་འབར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འགྱུར་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྦོམ་ཐུང་གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་མི་སྡུག་པ། རུས་པ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྐུ་སྟོད་ལ་(༣ན)མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། །གཡས་བེ་ཅོན་རྡེག་པའི་ཚུལ་དང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དོན་སྙིང་འདྲད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསམ། ཞེས་པའི་བར་དབང་ཆོག་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་ལྟར་དང་། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ལས། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྒྲུབས་ན་ལང་ཚོ་དང་མཉམ། ཞེས་དག་པ་དྲན་པའི་བར་གྱི་རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་འཕྲ

【现代汉语翻译】
将如法陈设的供品放置于曼扎（mandala，坛城）之上。(2b)最后，从内外密供、药供、血供、朵玛（gtor ma，食子）三供中取出药供、血供、朵玛三供，置于前方。虽然看似与血供的阿尔嘎（argha，八供之一）等混淆，但外供有外供的外供、外供的内供、外供的密供。同样，内供和密供也各有三种区分，这是内部的分类，如果不理解这些细微差别，就会限制知识。这种做法与宁玛派（Nyingma，旧译派）的传统不符，但在您的新伏藏法中可能很常见。关于将灌顶朵玛的下部观想为血海，在献供时，将心专注于此，另外制作一个朵玛是没有必要的，反而会损害财务。内外供的陈设包括：药供、血供；守护财神和地祇的朵玛；装满圣物且带有装饰的法器宝瓶；芥子；古古鲁香；乐器；会供品等所有必需品。在仪轨正文的自观和对观部分，虽然并非不能分别观想，但最好在念诵仪轨时，如镜中显影般，同时观想自生本尊和对生本尊，这样更容易入定，在进行守护和遣除时也是如此。
43-6-139
在完成寂静与忿怒本尊的现观后，念诵‘让其回遮’等咒语，然后将法器宝瓶置于莲花和太阳之上，观想从莲花中生出黑蓝色‘雅’（ཡ，种子字，梵文：ya，梵文天城体：य，梵文罗马音：ya，含义：无），从中生出黑红色、一面二臂的事业死主阎魔法王（Yama，死主）。他的头发是蓝黑色的，三叉戟向上竖立，三只眼睛血红而愤怒，眉毛、胡须和髭须像火焰般燃烧。他咬着牙齿，舌头发出‘吽’（ཧཱུྃ，种子字，梵文：hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，含义：摧破）的声音。他的肚子又大又短，令人厌恶。他以骨骼和蛇作为装饰。上半身披着人皮，(3n)下半身穿着虎皮裙。右手以威胁的姿势挥舞着手杖，左手在胸前以期克印（tarjanī mudrā，威吓印）抓住束缚敌人的绳索。右腿弯曲，左腿伸展，安住在劫末火焰之中。’按照降伏魔军的灌顶仪轨进行观想。然后，再次从‘从父母双尊心间的吽（ཧཱུྃ，种子字，梵文：hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，含义：摧破）和bhyaḥ（བྷྱོ，咒语，梵文：bhyaḥ，梵文罗马音：bhyaḥ，含义：敬畏）中’开始，直到‘与青春同在’，然后念诵‘忆念清净’，之后观想诸佛心间的日轮中央，有一朵五股金刚杵，中央是蓝黑色的‘吽’（ཧཱུྃ，种子字，梵文：hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，含义：摧破），周围环绕着咒语。

【English Translation】
The offerings arranged according to the ritual are placed on the Manjushri (mandala, sacred enclosure). (2b) Finally, from the outer, inner, and secret offerings, the medicine, blood, and torma (gtor ma, sacrificial cake) offerings are taken out from the ranks of the three offerings of medicine, blood, and torma, and placed in front. Although it may seem confusing with the argha (one of the eight offerings) of the blood offering, the outer offering has the outer offering of the outer offering, the inner offering of the outer offering, and the secret offering of the outer offering. Similarly, the inner and secret offerings also have three distinctions each, which are internal classifications. If these subtle differences are not understood, knowledge will be limited. This practice is not in accordance with the tradition of the Nyingma (Old Translation School), but it may be common in your new terma (treasure teachings). Regarding visualizing the lower part of the empowerment torma as an ocean of blood, when making the offering, focus your mind on this, and there is no need to make a separate torma, which would only harm the finances. The outer and inner offerings include: medicine and blood offerings; tormas for the guardian deities and local spirits; a vase filled with relics and decorated; mustard seeds; gugul incense; musical instruments; tsok (gathering) offerings, etc., all necessary items. In the self-generation and front-generation parts of the ritual text, although it is not impossible to visualize them separately, it is best to visualize the self-generated deity and the front-generated deity simultaneously, as if reflected in a mirror, when reciting the ritual text. This makes it easier to enter samadhi, and the same applies when performing protection and repulsion.
43-6-139
After completing the visualization of the peaceful and wrathful deities, recite the mantra 'Let it be averted,' etc., and then place the ritual vase on a lotus and sun. Visualize a black-blue 'Ya' (ཡ，seed syllable，Sanskrit: ya，Devanagari: य，IAST: ya，Meaning: ) arising from the lotus, from which arises the black-red, one-faced, two-armed Yama (Lord of Death) of action. His hair is blue-black, the trident pointing upwards, his three eyes are blood-red and angry, his eyebrows, mustache, and beard burn like flames. He bites his teeth, his tongue emits the sound of 'Hum' (ཧཱུྃ，seed syllable，Sanskrit: hūṃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Meaning: ). His belly is large and short, repulsive. He is adorned with bones and snakes. (3n) His upper body is covered with human skin, and his lower body wears a tiger skin skirt. His right hand wields a club in a threatening manner, and his left hand holds a lasso at his heart in a threatening gesture, grasping the essence of the enemy. His right leg is bent, and his left leg is extended, residing in the midst of the flames of the end of the kalpa (aeon). Visualize according to the empowerment ritual of subduing the demonic forces. Then, again, starting from 'From the Hum (ཧཱུྃ，seed syllable，Sanskrit: hūṃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Meaning: ) and bhyah (བྷྱོ，mantra，Sanskrit: bhyaḥ，IAST: bhyaḥ，Meaning: ) in the hearts of the Father and Mother,' until 'with youth,' then recite 'Remembering purity,' after which visualize a five-pronged blue vajra (diamond scepter) in the center of the sun disc in the hearts of all the deities, with a blue-black 'Hum' (ཧཱུྃ，seed syllable，Sanskrit: hūṃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Meaning: ) in the center, surrounded by mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས།འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སླར་འདུས་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་རྗེས་སུ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོར་ལྟ་ཞེས་སོགས་གདེངས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་ཚད་བཟླ། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨཱོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ཇི་སྲིད་དབང་གི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བགེགས་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་མེ་ཏོག་དོར། གཏེར་སྲུང་མཆོད། ཚོགས་མཆོད་དབུལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བླང་།སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། གྲལ་ལ་འཁོད། དཀར་གཏོར་དང་དམར་གཏོར་བཤམས་
43-6-140
ནས་བགེགས་སྐྲོད་དང་བསྲུང་འཁོར་དཀྱུས་བཞིན་གཏོང་། མཎྜལ་འབུལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་བཤད། ཁྱད་པར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་བྱུང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་བསྐལ་པར་ལྷའི་སྲིད་པ་ཀ་རུ་ཞེས་(༣བ)པ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་སྤྱོད་ལོག་སྟེ་ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་མདུན་གྱི་འོག་ལྕགས་མཁར་གླིང་དགུའི་བདག་པོ་འཆི་བདག་ནག་པོ་མ་རུངས་པར་སྐྱེས་ཤིང་འགྲོ་བ་རྣམས་འཕུང་བར་བྱེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་བཏུལ་ཞིང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འབངས་དང་བྲན་དུ་བཀོལ་ཅིང་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གནས་གཏུམ་དྲག་གི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད། བཤད་པའི་རྒྱུད། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད། འཕྲོས་པའི་རྒྱུད། སྤྱི་རྒྱུད་དང་། སྒོས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་སྩལ་པ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་ཨྱོན་གྱི་ཡུལ་དུ་དཔལ་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་རྒྱས་བཏབ་པ་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་ནས་བྱུང་བ་ཨྱོན་གསང་ཡིག་ཏུ་བྲིས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནས་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྩལ་ཞེས་པར་གཏད། ལུགས་གཅིག་ལ་འོག་མིན་ནས་ལྷའི་བུ་ཚངས་པ། ཉི་མ། བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་རྣམས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སིངྒ་ལའི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏད། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་། སློབ་དཔོན་ཤནྟིཾ་གརྦྷ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཁ་གརྦྷ།གཙུག་(༤ན)ལག་དཔལ་དགེ 

【现代汉语翻译】
观想从自身周围的光芒中发出光芒，利益众生后又收摄融入咒鬘。之后，以具足三种信心的态度观想三界皆为大宫殿，念诵根本近修咒语至圆满。观想事业瓶，念诵‘嗡 嘎拉 汝巴 亚玛 惹杂 吽 啪’（藏文：ཨཱོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpāya yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，黑 रूप，阎摩 राजा，吽，啪），尽力而为。祈请在灌顶事业未圆满之前，守护并遣除所有障碍。’然后撒花。供养护法，献供会供。通过三摩地，自己接受灌顶。引领弟子们沐浴，让他们入座。陈设白供和红供，如常进行驱魔和结界。献曼扎。宣讲共同和不共之法。
特别是，为了使人信服且有可靠的依据，讲述过去圆满劫时，名为卡汝（Ka ru）（含义：神的统治）的天神进入密咒道，但由于错误的见解和行为，转生为南方次第前方的铁城九洲之主，凶恶的黑阎摩，危害众生。诸佛劝请圣者文殊化现为愤怒尊阎魔敌之身，降伏了他，并将傲慢之众收为仆从，任命为护法。之后，在南方阎摩的住所，名为‘猛烈恐怖之园’的外尸陀林宫殿中，金刚瑜伽母的清净虚空中，在色究竟天，文殊普贤宣说了阎魔敌的根本续、解释续、共同和不共的口诀续、相应续、支分续、总续和别续等广大教法。金刚手等将其收集并写在蓝琉璃书卷上，封存在邬金国的吉祥自生塔中。莲花生大师降伏空行母，从塔中取出，写成邬金密文，传给莲师亲教师文殊友，赐密名为金刚童子力。另一种说法是，从色究竟天，依次传给天子梵天、日天、极乐天，然后空行母月光将此法以加持的方式传给辛伽拉的亲教师文殊友。之后，传给第二佛莲花生、寂藏论师、智藏、卡噶藏、戒护。

【English Translation】
Visualize light radiating from the light surrounding oneself, benefiting all beings, and then gathering back into the mantra garland. Afterwards, with the three confidences, visualize the three realms as a great palace, and recite the root approximation mantra to completion. Focusing on the action vase, recite 'Om, Kalarupa, Yamaraja, Hum, Phat' (藏文：ཨཱོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpāya yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Black Form, Yama King, Hum, Phat) as much as possible. Pray that until the empowerment activity is completed, all obstacles will be protected and averted.' Then scatter flowers. Offer to the treasure protectors, offer the tsok offering. Through samadhi, receive the empowerment oneself. Lead the disciples through bathing and seat them. Arrange the white torma and red torma, and perform the usual exorcism and protection circle.
In particular, to make it convincing and well-founded, tell the story of how, in the past perfect kalpa, a god named Karu (meaning: divine rule) entered the path of mantra, but due to wrong views and actions, was reborn as the lord of the nine iron fortresses in the south, the evil black Yama, who harmed beings. Urged by the Tathagatas, the noble Manjushri manifested as the wrathful Yamantaka to subdue him, and took the arrogant ones as servants and appointed them as Dharma protectors. Afterwards, in the abode of Yama in the south, in the palace of the outer charnel ground called 'The Garden of Fierce Terror', in the pure space of Vajrayogini, in Akanishta, Manjushri Samantabhadra expounded the root tantra, explanatory tantra, common and uncommon instruction tantras, corresponding tantra, supplementary tantra, general tantra, and specific tantra of Yamantaka. Vajrapani and others collected them and wrote them on blue beryl scrolls, which were sealed in the great Stupa of Spontaneous Arising in the land of Oddiyana. Guru Padmasambhava subdued the dakinis, took it from the stupa, wrote it in Oddiyana secret script, and gave it to Guru Jampal Shenyen, giving him the secret name Vajra Kumara Power. Another account is that from Akanishta, it was transmitted successively to the sons of gods Brahma, Surya, and Sukhavatiloka, and then the dakini Moonlight transmitted this teaching to the preceptor Jampal Shenyen of Simhala in the form of a blessing. Afterwards, it was transmitted to the Second Buddha Padmasambhava, Acharya Shanti Garbha, Yeshe Nyingpo, Kha Garbha, and Tsuklak Palge.

--------------------------------------------------------------------------------

།དྷ་ན་དྷ་ལ། ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ། བྷ་སུ་དྷ་ར་སོགས་སློབ་
43-6-141
དཔོན་འདི་དག་ལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱུད་མན་ངག་གི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི་གོ་རིམ་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་མཐའ་གཅིག་པར་ངེས་བཟུང་དུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ཤིང་སློབ་དཔོན་སོ་སོས་རྒྱུད་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་ཁ་ཐུན། ཚེ་བདག །ཁྲོ་འདུས། འཇོམས་བྱེད། ཁྲོ་ཆུ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་ཀླས་པ་མཛད་ཅིང་བྱེ་བྲག་གཤིན་རྗེ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གི་སྐོར་འདི་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འཕུང་བྱེད་ཤིནྟཾ་གརྦྷ། དེས་སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའམ་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་གཏེར་ལ་གཏད་པ་བཀའ་མ་དང་ཟླ་གསང་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྩ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཚངས་པ་ཀླུ་གནད་ཀྱི་བསེའི་ཀ་བ་ནས་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་གརྦྷས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་སིནྡུ་ནགས་ཚལ་དུ་སློབ་དཔོན་ཨ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ལ་གཏད། དེས་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ལ་གཏད་དེ་བཀའ་གཏེར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ལ་བབས། སློབ་དཔོན་འདིས་རྒྱུད་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྐོར་གསུམ་མཆན་བཞི་གནད་གསུམ་དུ་གྲགས་པར་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིར་བཏགས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་ལ་གནང་། དེས་བལ་བོའི་སློབ་དཔོན་བྷ་སུ་དྷ་ར་ཞེས་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཐོག་འབེབས་རྩལ་དུ་གྲགས་པ་ལ་གཏད། དེའི་དྲུང་དུ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལན་བདུན་བྱོན་པའི་ཕྱི་མའི་ཚེ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གནང་བ་ཆུ་དར་སྔོན་པོ་ལ་དངུལ་གྱི་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་ཤེལ་གྱི་པར་བུར་སྩལ་པ་མཆོང་སྒྲོམ་སྨུག་པོར་བཅུག་ནས་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་དང་ལྷོ་(༤བ)བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་གཉིས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་གནུབས་ཆེན་གྱི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་རྒྱ་དང་གནུབས་ཆུང་གི་བར་དུ་བླ་མ་གཉིས་ཙམ་ཞིག་སྣང་སོག་གོང་གསུམ་གྱི་བརྒྱུད་ཡིག་ཏུ་འདུག་པ་སྣང་རྩེ་ནས་ཀྱིས་འདི་སྐོར་འབྲི་གུང་དུ་གསན་པས་དེའི་བརྒྱུད་པར་ནི་ཡོང་དོན་མི་འདུག་ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་ནི་མིན་ལ་ཆེ། ལར་ཟག་ཟོག་གི་རིགས་འདི་ལ་རྒྱས་བསྡུས་མ་མཛད་ན་རྫུན་གྲོག་པོ་ཕུ་རྡུགས་ད་རྡོལ་
43-6-142
གཉེན་གདའོ། །པ་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གཏེར་བཞད་རྩལ་ལ་གནང་། གནུབས་ཆུང་པས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་ཞུས་དག་ཕེར་བ་བྱུང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོན་པའང་གཤིན་རྗེ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་ཤིང་མཚུར་སྟོན་རིན་ཅེན་རྡོ་རྗེས་སྤོང་ཞོན་སྟོན་ལ་མཐུ་བྱས་པའི་ཚེ།དེའི་བཟློག་པའི་རིམ་གྲོ་པ་རོལ་པོ་མེས་སྟོན་

【现代汉语翻译】
关于Dhana Dhala（财授），Khrakthung Nagpo（饮血黑尊），Bhasudhara（持世母）等上师，阎魔敌传承口诀的传承方式，存在各种不同的顺序，无法用逻辑完全确定。各位上师都依赖于口诀传承，创造了无数的卡吞（kha thun，口诀）、策达（tshe bdag，寿命主）、措度（khro 'dus，忿怒集）、炯杰（'joms byed，摧毁者）、措曲（khro chu，忿怒水）等修法次第。特别是关于阎魔敌星曜红黑面（gshin rje gza' gdong dmar nag）的传承，是从蒋巴协年（'jam dpal bshes gnyen，文殊友）开始，依次传给彭杰辛达嘎布（'phung byed shin taM garb+ha，坏聚寂静藏）。然后，他将此传承交给饮血黑尊上师，或密名为多杰缪古特（rdo rje myu gu gter，金刚芽宝）。噶玛传承（bka' ma，口传传承）和达桑蒋巴图吉居（zla gsang 'jam dpal thugs kyi rgyud，月密文殊心续）的根本大续，是从仓巴鲁内吉贝嘎瓦（tshangs pa klu gnad kyi bse'i ka ba，梵天龙要的犀牛角柱）中，由嘉纳嘎布（dz+nyA na garb+ha，智藏）上师取出，并在辛度那察（sin+d+hu nags tshal，印度森林）传给阿嘎夏嘎布（a kA sha garb+ha，虚空藏）上师。阿嘎夏嘎布又传给饮血黑尊，使噶玛传承和丹玛传承（gter ma，伏藏传承）合二为一，传给了祖拉巴杰（gtsug lag dpal dge，智慧吉祥）上师。这位上师从所有续部口诀中提取出极其深奥的三科（skor gsum，三类）四千（mchan bzhi，四注）内森（gnad gsum，三要），并将其命名为‘不可逆转的剃刀’，传给了伟大的莲花生大师。莲花生大师又将其传给了尼泊尔的上师巴苏达拉，他的密名为多杰托贝察（rdo rje thog 'bebs rtsal，金刚降雹力）。努桑杰耶谢（gnubs sangs rgyas ye shes，努·佛智）曾七次拜访他，最后一次接受了完整的口头传承，写在蓝色水绸上的银字，装在水晶盒子里，放在棕色跳箱里，埋藏在彭波日沃切（phung po ri bo che，聚山）和洛扎阔听拉康（lho brag mkho mthing lha khang，洛扎阔听寺）两处。
努钦（gnubs chen，努大士）的转世，掘藏师嘉祥赤仲（rgya zhang khrom）从彭波日沃切取出伏藏，在拉杰努琼嘉（lha rje gnubs chung rgya，拉杰·努琼嘉）和努琼之间，似乎有两位喇嘛，这在桑索冈松（snang sog gong gsum，囊索冈松）的传承记录中有所记载。囊泽内吉（snang rtse nas kyis）在直贡（'bri gung）听说了这件事，但认为这与他们的传承无关，只是他们自己的梦境而已。总的来说，对于这种琐碎的事情，如果不加以简化，就会出现虚假的谎言。
巴（pa）将密名多杰哲热察（rdo rje gter bzhad rtsal，金刚藏开力）传给了努琼巴（gnubs chung pa，努琼巴）。努琼巴从洛扎阔听拉康取出的新旧伏藏经过校对后得以完善。杰尊米拉（rje btsun mi la，至尊米拉日巴）之所以能显现神通，据说也是因为阎魔敌星曜红黑面。聪敦仁钦多杰（mtshur ston rin chen rdo rje，聪敦·仁钦多杰）对彭雄敦（spong zhon ston，彭雄敦）施法时，巴若波梅敦（pa rol po mes ston，巴若波·梅敦）进行了反击仪式。

【English Translation】
Regarding masters such as Dhana Dhala (Wealth Giver), Khrakthung Nagpo (Black Blood Drinker), Bhasudhara (Earth Holder), etc., the transmission methods of the Yamari lineage oral instructions have various different sequences, which cannot be completely determined logically. Each master relied on the oral instruction transmission to create countless Kathun (oral instructions), Tsedag (Life Lord), Khrodü (Wrathful Assembly), Jomje (Destroyer), Khrochu (Wrathful Water), and other practice sequences. In particular, regarding the Yamari Star Red-Black Face, the transmission started from Jampal Shenyen (Manjushri Friend), and was successively transmitted to Phungje Shintam Garbha (Destroyer, Peaceful Essence). Then, he entrusted this transmission to the master Khrakthung Nagpo, or the secret name Dorje Myugu Ter (Vajra Sprout Treasure). The root great tantra of the Karma transmission and Dasang Jampal Thukyi Gyü (Moon Secret Manjushri Heart Tantra) was taken from the rhinoceros horn pillar of Tsangpa Lüne Kyei Kawa (Brahma Naga Essence Pillar) by Master Jñana Garbha, and transmitted to Master Akasha Garbha in Sindhu Naktsal (Indian Forest). Akasha Garbha then transmitted it to Khrakthung Nagpo, combining the Karma transmission and Terma transmission, which was passed down to Master Tsuglak Palge (Wisdom Glorious Virtue). This master extracted the extremely profound Three Sections, Four Annotations, and Three Essentials from all the tantra oral instructions, naming it 'Irreversible Razor,' and gave it to the great Master Padmasambhava. Padmasambhava then transmitted it to the Nepalese master Bhasudhara, whose secret name was Dorje Thokbeb Tsal (Vajra Hail-Dropping Power). Nub Sangye Yeshe visited him seven times, and in his last life, he received the complete oral transmission, written in silver letters on blue silk, placed in a crystal box, and stored in a brown jumping box, buried in Phungpo Riwoche (Heap Mountain) and Lhodrak Khothing Lhakhang (Lhodrak Khothing Temple).
The reincarnation of Nubchen, the tertön Gyazhang Khrom, retrieved the terma from Phungpo Riwoche. Between Lhaje Nubchung Gya and Nubchung, there seem to be two lamas, which is recorded in the transmission record of Sangsog Gongsum. Nangtse Nekyi heard about this in Drigung, but believed that it had nothing to do with their transmission, but was only their own dream. In general, if such trivial matters are not simplified, false lies will appear.
Pa gave the secret name Dorje Terzhe Tsal (Vajra Treasure Opening Power) to Nubchungpa. The new and old termas retrieved by Nubchungpa from Lhodrak Khothing Lhakhang were perfected after collation. It is said that Jetsun Mila's manifestation of miraculous powers was also due to Yamari Star Red-Black Face. When Tsurton Rinchen Dorje cast a spell on Pongzhon Tön, Parolpo Metön performed a counter-attack ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་བྱས་པར་བརྟེན་མཐུ་ལོག་སྟེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ན་མཚུར་སྟོན་གྱིས་ཁ་རག་ལྷ་མོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞུས་པས་རོལ་པོ་མེས་སྟོན་ལས་བཟློག་པ་མཁས་པ་གཙང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ན་མེད། ངེད་ཀྱི་བཟློག་པ་ཡང་ཞུན་གྱི་རིགས་དང་ཁྱོད་རང་ལ་ཕྱག་ཆ་ཨུར་མོ་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་འོང་བས་གཙང་རོང་དུ་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་པར་ཞུས་ཤིག་པའི་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྣམ་བུ་ཚོས་མ་བདུན་ཁྱེར་ནས་ཞུས་པར་གདམས་པ་མ་ཆད་པ་ཞིག་གནང་བས་རང་ཡུལ་དུ་ལོག་སྟེ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་།སླར་ཁུ་ལུང་དུ་བྱོན་ནས་རྟ་ཕོ་ངང་ཞུར་ཞིག་དང་གསེར་སྲང་དུ་མ་ཕུལ་ཏེ་ཞུས་པས་གདམས་པ་ཆད་ལྷག་མེད་པའི་དབུ་དབྱུང་དང་བཅས་རྫོགས་པར་གནང་(༥ན)བས་ཐུགས་ཚིམ་ནས་སྲས་འཇམ་དཔལ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་མཚུར་སྟོན་དབང་དེ་ལོ་བཅོ་ལྔ་འགྲོ་བ་གཉིས་དང་ལྷན་དུ་སྲུང་བཟློག་བསད་མནན་གྱི་སྔགས་རྒྱུན་བཙུགས་པས་ཚུར་བཟློག་མཁན་པོ་རོལ་པོ་མེས་སྟོན་དཔོན་གཡོག་བཞི་ཁྲག་སྐྱུགས་ཏེ་ཤི །དེ་རྗེས་སྤོང་ཞོན་སྟོན་ཕོ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟླ་བ་དགུའི་ཁོངས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ལྟད་མོར་སོང་། མཚུར་སྟོན་རིན་ཅེན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐུ་ཞང་དཔལ་ལྡན་གྱིས་གསན། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན། སྔགས་འཆང་བྱང་ཆུབ་མགོན་པོ། མཁས་གྲུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན། དེས་རིགས་འཛིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས། རྒྱ་སྟོན་དབོན་པོ་ནམ་མཁའ་རིགས་འཛིན་གསང་བ།འདིའི་ཞལ་ངོར་རྭ་བའི་བླ་མ་རྒྱ་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་སོགས་མཁས་གྲུབ་མང་དུ་
43-6-143
བྱུང་ཞིང་ཕྱི་མ་འགའ་ཞིག་ཚེ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་ཡང་བཟློག་གི་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་མཛད། དེ་ལ་ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་འབྲི་གུང་པ་རིན་ཅེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བས་ཡི་དམ་ལྷས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་པ་སོགས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་མར་རྟགས་མཚན་དངོས་སུ་བསྟན་པ་སོགས་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། དེས་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་ཡང་སྲིད་རིགས་ཀྱི་སྲས་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ལ་གནང་། དེས་ནཱ་རོ་པའི་རྣམ་སྤྲུལ་སྲས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ལ་སྩལ། དེས་རིགས་འཛིན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅུང་རིགས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་གནང་། ཡབ་སྲས་འདི་གསུམ་གས་ཀྱང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་མངོན་སྤྱོད་ལ་རྟགས་ཐོན་པ་ཤ་སྟག་ཡིན། དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་བདག་ཅག་གི་རྣམ་(༥བ)འདྲེན་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ཟུར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱིས་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་དབང་གསན།ཡིག་རྙིང་གི་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་ནི་རྗེ་རིན་ཅེན་ཕུན་ཚོགས་ནས་སྣང་གསལ་བ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ། རིགས་འཛིན་ཀ

【现代汉语翻译】
由于他的行为，法力逆转，出现了巨大的奇迹。Mtsurston 向 Kharag Lhamo Wangchuk Dorje 禀告了所有原因。没有比 Rolpo Meton 更擅长逆转法术的了，尤其是在 Tsang 地区。我们的逆转法术与你的不同，你也没有任何 Urmo 手印。按照预言，带着七件染色的羊毛制品去 Tsangrong 拜见 Lhaje Gnubschung。他给予了完整的教导，没有遗漏。他回到自己的家乡进行修行，但奇迹变得更大了。他再次前往 Khulung，献上了一匹骏马和许多黄金，请求教导。他完整地给予了没有遗漏的教导，包括开始的仪式（5a），他心满意足。他和他的儿子 Jampal，十八岁，以及 Mtsurston Wangde，十五岁，一起建立了防御、逆转、杀戮和压制的咒语传承。结果，逆转法术的施法者 Rolpo Meton 和他的四个仆人吐血而死。之后，Spongzhon Ston，六十一位男女，在九个月内去世。Mtsurston Rinchen Dorje 从他的叔叔 Paldan 那里听取了教导。然后，依次是喇嘛 Tsultrim Rinchen，持咒者 Jangchub Gonpo，智者 Namkhai Mtshanchan，然后是 Rigdzin Tsultrim Zhabs，Gyaton Wonpo Namkhai Rigdzin Sangwa。在他的面前，有 Rawe Lama Gyaton Kunga Tsondu 等许多智者。
许多人出现，其中一些人非常擅长控制生命，因此他们创作了许多关于逆转法术的辅助文本。Lhasras Gyalpo 的化身，Chögyal Drigungpa Rinchen Phuntsog 听取了这些教导并付诸实践，本尊神显现，并在 Zhika Rinbungpa 等被征服的土地上实际显示了征服的迹象。所有事业都自然而然地完成了。他将教导传给了 Gyalsras Lhaje 的转世，Riggi Sras Chögyal Phuntsog。他将其传给了 Naropa 的化身，Sras Trashi Phuntsog。他将其传给了 Rigdzin Namchak Mebar 的化身，他的弟弟 Rigdzin Chökyi Drakpa。这三位父子都亲眼见到了本尊神，并且在实际行动中都取得了成果。对于这位圣者，我们的引导者 Nyak Jñana Kumara 的化身，Zur Dorje Chang Chöying Rangdrol 给予了锋利刀刃内在切割的灌顶。旧文本的传承和实践是从杰 Rinchen Phuntsog 到 Nangsalwa Trashi Gyatso，Rigdzin K。

【English Translation】
Due to his actions, the power reversed, and great miracles occurred. Mtsurston reported all the reasons to Kharag Lhamo Wangchuk Dorje. There was no one more skilled in reversing spells than Rolpo Meton, especially in the Tsang region. Our reversal spells are different from yours, and you don't have any Urmo hand seals either. According to the prophecy, take seven pieces of dyed woolen cloth and go to Tsangrong to see Lhaje Gnubschung. He gave complete teachings without omission. He returned to his homeland to practice, but the miracles became even greater. He went to Khulung again, offered a fine horse and much gold, and requested teachings. He gave complete teachings without omission, including the initiation ritual (5a), and he was satisfied. He and his son Jampal, eighteen years old, and Mtsurston Wangde, fifteen years old, together established the lineage of defensive, reversing, killing, and suppressing mantras. As a result, the caster of the reversal spell, Rolpo Meton, and his four servants vomited blood and died. After that, Spongzhon Ston, sixty-one men and women, passed away within nine months. Mtsurston Rinchen Dorje heard the teachings from his uncle Paldan. Then, in order, were Lama Tsultrim Rinchen, the mantra holder Jangchub Gonpo, the wise one Namkhai Mtshanchan, then Rigdzin Tsultrim Zhabs, Gyaton Wonpo Namkhai Rigdzin Sangwa. In front of him were many wise ones such as Rawe Lama Gyaton Kunga Tsondu.
Many appeared, and some of them were very skilled in controlling life, so they created many auxiliary texts on reversal spells. Lhasras Gyalpo's emanation, Chögyal Drigungpa Rinchen Phuntsog, heard these teachings and put them into practice, and the Yidam deity appeared and actually showed signs of conquest on the conquered lands such as Zhika Rinbungpa. All activities were naturally accomplished. He passed the teachings on to Gyalsras Lhaje's reincarnation, Riggi Sras Chögyal Phuntsog. He passed it on to Naropa's emanation, Sras Trashi Phuntsog. He passed it on to Rigdzin Namchak Mebar's emanation, his younger brother Rigdzin Chökyi Drakpa. These three fathers and sons all saw the Yidam deity and achieved results in practical actions. To this holy one, our guide Nyak Jñana Kumara's emanation, Zur Dorje Chang Chöying Rangdrol, gave the initiation of the sharp blade inner cutting. The lineage and practice of the old text is from Je Rinchen Phuntsog to Nangsalwa Trashi Gyatso, Rigdzin K.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་དགའ་ཚེ་མཆོག །ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། ཟུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ། ཡང་ཕྱག་ལེན་གནད་འགག་རྣམས་དུ་མ་རང་གྲོལ་ནས་ཡབ་ཟུར་ཆེན་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ལ་གསན་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་སྩལ་ཞིང་ཕྱག་ལེན་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པ་ནི་དབུར་སྨྱོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཉིད་ལས་དངོས་སུ་ཐོས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དང་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད། ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དབུར་སྨྱོན་དཀོན་ཅོག་ཕུན་ཚོགས་ནས་སྔགས་འཆང་དཀོན་ཅོག་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གཏེར་བདག་གླིང་པ། དེས་བདག་ལ་གནང་ཞིང་གཞན་ཡང་བཀའ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་མཐའ་ཀླས་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པས་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིགས་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་
43-6-144
བརྒྱུད་པ། བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་བརྒྱུད་པ། ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ། ཤོག་སེར་ཚིག་གི་བརྒྱུད་པ་སྟེ་བདུན་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་མ་ཉམས་པ། མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ། ཕྱག་ལེན་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་དམར་འཁྲིད་མ་ཆད་པ། དམ་ཉམས་འདྲེས་ཁྱེར་གྱི་བསླད་ས་ལ་མ་ཞུགས་པ། སྟེང་ན་བསྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མ་ཞིག་པ། བར་ན་བཟློག་བསད་རླུང་ཟོར་གྱི་དབལ་ངར་མ་ཆག་པ། འོག་ཏུ་མནན་གཏད་སྡེབས་ཧོམ་གྱི་ཚ་ངར་མ་ཉམས་(༦ན)པ། དཀར་པོ་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ནག་པོ་མཐུའི་ལྕགས་རི་གཤིན་རྗེ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གི་བྱིན་རླབས་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་དབང་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་ནས་གདན་དྲངས་པའི་འཇམ་དཔལ་དོན་གྱི་གསང་ཏིག་ལས། ན་མོ། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་ཡི་བདག །དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་དང་།འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་མགོན་པོ་གང་མཛད་པའི། །དོན་དེ་བདག་གིས་བཟུང་བར་བགྱི། །དྲི་མ་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སྡུད་དགེ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ། །བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །དེ་བཞིན་མ་དགྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ་། །འཇམ་དཔལ་གསུང

【现代汉语翻译】
衮噶策秋（Kun dga' tshe mchog），阿旺益西珠巴（Ngag dbang ye shes grub pa），祖尔昆钦千波（Zur kun mkhyen chen po）。此外，从诸多自解脱的实修要诀中，我从父亲祖尔钦·勋努顿珠（Zur chen gzhon nu don grub）处听闻的一切，都慈悲地赐予了我，而极其细致的实修，则直接从邬玛·琼吉扎巴（dbur smyon chos kyi grags pa）处听闻。依靠坛城的灌顶和锋利内断（rnon po nang gcod），以及圆满的传承，是从邬玛·琼觉彭措（dbur smyon dkon cog phun tshogs）传至持明·琼觉伦珠祖古（sngags 'chang dkon cog lhun grub sprul pa'i sku mchog），掘藏师·吉达林巴（gter bdag gling pa），再由他赐予了我。此外，所有噶玛（bka'）和掘藏（gter）的无尽传承，都汇入一条河流，传承未曾中断，是为胜者意之传承（rgyal ba dgongs pa'i brgyud pa），持明表示之传承（rigs 'dzin brda'i brgyud pa），补特伽罗耳传之传承（gang zag snyan khung brgyud pa），愿力灌顶之传承（smon lam dbang bskur brgyud pa），噶玛降临授记之传承（bka' babs lung bstan brgyud pa），业缘伏藏之传承（las 'phro gter gyi brgyud pa），黄纸语词之传承（shog ser tshig gi brgyud pa），此为七具传承之噶玛未曾衰败，空行母气息尚存，实修见修行传承的口诀未断绝，未混入破戒者的污垢，上方有金刚帐篷守护未曾崩坏，中间有回遮诛杀风刃的火焰未曾减弱，下方有镇压诅咒堆砌火供的热力未曾消退。(6b)为了成办白色善业，不可或缺的是黑色力量的铁围山，阎罗死神曜星红黑的加持，现在将授予锋利内断的灌顶。首先，在前方虚空处，迎请安住三根本的本尊众，为了获得皈依、发心和持明者的誓言，从阿里班钦·白玛旺嘉（mnga' ris paN chen pad+ma dbang rgyal）从桑耶邬孜（bsam yas dbu rtse）迎请来的《文殊真实密义》（'jam dpal don gyi gsang tig）中念诵：那摩！上师文殊，寿之主！从今时起，直至获得智慧萨埵之身，我礼敬皈依，愿能救度轮回的一切痛苦！念诵三遍。以及‘文殊金刚等，连同诸子胜者眷属，祈请垂念于我。我为利益众生，行持三世诸佛所行之事。我将受持无垢之戒律，圆满聚集诸法之善，以及利益有情之三种方式。我将度脱未度者，解脱未解脱者，令未出离者出离，安置一切于涅槃。于文殊身之誓言，我受持三宝，永不舍弃。’文殊语……
衮噶策秋（Kun dga' tshe mchog）：无
阿旺益西珠巴（Ngag dbang ye shes grub pa）：语自在 智慧 证得
祖尔昆钦千波（Zur kun mkhyen chen po）：祖尔 遍知 大
祖尔钦·勋努顿珠（Zur chen gzhon nu don grub）：祖尔 大 青年 成就
邬玛·琼吉扎巴（dbur smyon chos kyi grags pa）：无
邬玛·琼觉彭措（dbur smyon dkon cog phun tshogs）：无
持明·琼觉伦珠祖古（sngags 'chang dkon cog lhun grub sprul pa'i sku mchog）：咒士 琼觉 事业 成就 化身 尊 贵
掘藏师·吉达林巴（gter bdag gling pa）：伏藏主 洲
阿里班钦·白玛旺嘉（mnga' ris paN chen pad+ma dbang rgyal）：阿里 班智达 莲花 王 胜
桑耶邬孜（bsam yas dbu rtse）：桑耶 顶
《文殊真实密义》（'jam dpal don gyi gsang tig）：文殊 意义 秘密 精华

【English Translation】
Kun dga' tshe mchog, Ngag dbang ye shes grub pa, Zur kun mkhyen chen po. Furthermore, from the numerous self-liberated essential practices, everything I heard from my father, Zur chen gzhon nu don grub, was kindly bestowed upon me, and the extremely detailed practice was directly heard from dbur smyon chos kyi grags pa himself. The empowerment based on the mandala and the sharp inner cutting (rnon po nang gcod), and the complete transmission, from dbur smyon dkon cog phun tshogs to the mantra holder dkon cog lhun grub sprul pa'i sku mchog, the treasure revealer gter bdag gling pa, who then granted it to me. Moreover, all the endless lineages of Kama (bka') and Terma (gter) have merged into one river, and the lineage has not been interrupted, being the lineage of the Victorious One's Intent (rgyal ba dgongs pa'i brgyud pa), the lineage of the Vidyadhara's Signs (rigs 'dzin brda'i brgyud pa), the lineage of the Personal Oral Transmission (gang zag snyan khung brgyud pa), the lineage of the Aspiration Empowerment (smon lam dbang bskur brgyud pa), the lineage of the Command Descent Prophecy (bka' babs lung bstan brgyud pa), the lineage of the Karmic Treasure (las 'phro gter gyi brgyud pa), the lineage of the Yellow Scroll Words (shog ser tshig gi brgyud pa), this is the unbroken Kama of the seven-fold lineage, the breath of the Dakinis has not yet faded, the oral instructions of the practice-vision lineage have not been cut off, it has not entered into the defilement of mixed-up broken vows, above there is the Vajra Tent protection that has not collapsed, in the middle the blazing power of the wind-blade for reversing and killing has not diminished, below the heat of the pressing-down and entrusting combined Homa has not faded (6b). To accomplish white Dharma practice, what is indispensable is the black power's iron fence, the blessings of Yama, Rahu, and the red-black faced planets, now I will bestow the empowerment of the sharp inner cutting. First, in the space in front, invite the assembly of the three roots to abide, in order to receive refuge, generate bodhicitta, and take the vows of the vidyadhara, recite from the 'Secret Essence of Manjushri' ('jam dpal don gyi gsang tig) brought from Samye Utsé (bsam yas dbu rtse) by Ari Panchen Pema Wangyal (mnga' ris paN chen pad+ma dbang rgyal): Namo! Guru Manjushri, Lord of Life! From this time forth, until I attain the body of the Wisdom Sattva, I prostrate and take refuge, may I liberate all the sufferings of samsara! Recite three times. And 'Manjushri Vajra, together with the Sugata and their retinue, please be mindful of me. For the sake of beings, I will uphold whatever the protectors of the three times have done. I will uphold the stainless discipline, the virtue that gathers all dharmas, and the three ways of benefiting sentient beings. I will liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, give breath to those who have not breathed, and establish all in nirvana. As the samaya of Manjushri's body, I hold the Three Jewels and will never abandon them.' Manjushri's speech...

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་མ་ཉམས་བཟུང་། །འཇམ་
43-6-145
དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་། །འཇམ་དཔལ་ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་ཏུ། །དུས་དྲུག་སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན། །འཇམ་དཔལ་འཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱ། །འཇམ་དཔལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །སྡོམ་(༦བ)པ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྒྱུད་ཀུན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རྗེ་རཏྣའི་རེག་ཟིག་ཏུ་གུར་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་བཤགས་དང་ཕྱི་འགྱུར་ལ་གྲགས་པའི་སྡོམ་བཟུང་ལ་ཞལ་འཕངས་ཤིང་གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་ཟིལ་གནོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་ཡང་སྡོམ་བཟུང་དེ་དང་ཆ་མཚུངས་སྣང་བས་གང་བདེ་བྱས་པས་ཁྱབ་ལ། གསར་མ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པ་ཡང་ཕུར་སོགས་རྙིང་མ་བཀའ་མ་མང་པོར་ཡོད་པས་ཕྱོགས་རེའི་མིག་ཅན་གྱི་སྦུགས་འཐུམ་བྱ་མི་དགོས།གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། གསང་ཏིག་ལས། ཨེ། མཐིང་ནག་ཨེ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རེག་ཟིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་འདུག་པ་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནའང་ཁ་འགེང་དགོས་པ་རྣམས་རྗེ་དབུར་སྨྱོན་གསང་ཏིག་ནས་བླངས་པ་ལེགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞེད།དེ་ནས་བླ་མ་དང་གཏོར་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གཙོ་འཁོར་ལྔའི་རྣམ་པ་ཅན་བདག་མདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བརྡ་སྤྲད། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཕྱིར་དུ་སློབ་མ་ལས་སྔགས་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སློབ་མ་འཇམ་སྣང་རྩེ་ནས་ཀྱིས་མངོན་རྟོགས་སྲུང་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད་གསུང་བ་བྱང་ཆེན་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་
43-6-146
ཡིན་(༧ན)པས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་སློབ་མ་ཆེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་མི་ཆོག་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྒོམ་གྱིན་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ། རྫ་བཅོག་མང་ན་ཇ་ཁང་གི་སྣོད་ལ་ལག་རྡུགས་འབྱུང་དོགས་དགོས་འདུག་གོ།དཔལ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དཔུང་པའི་ཐད་སོར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་འདབ་མ་སྙན་ཀྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀླུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་མདངས

【现代汉语翻译】
于誓言之中，守护三乘法门不失坏。
于妙吉祥（འཇམ་དཔལ་，文殊菩萨）心之誓言中，持金刚铃杵为手印。
于妙吉祥功德誓言中，六时布施四种施。
于妙吉祥事业誓言中，行内外密供。
亦当摄持妙吉祥一切之化身——上师。
与一切律仪完全相应，亦当圆满受持一切续部。
如是念诵三遍。在杰·热那的《雷吉》中，对于出自古尔的传承忏悔和被称为外变的受持律仪有所批评，努·耶谢嘉措在《希农》坛城仪轨中也使用了类似的受持律仪，因此可以灵活运用。新派和其观点一致，在普巴等宁玛噶玛派的许多仪轨中也有，因此不必像单眼人一样盲目追随。
祈请文如下，出自《桑提》：唉！于深蓝埃中，忿怒尊之宫殿里，于镇压阎罗水牛之座上，妙吉祥阎魔敌（འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་，文殊降阎魔尊）——阎罗之死敌，被忿怒傲慢之眷属所围绕。祈请阎罗死敌之诸神众，请赐予我灌顶加持！如是念诵三遍。在《雷吉》中，有金刚持等，即使存在也并非不合理，但需要补充的内容最好从杰·乌麦雍的《桑提》中选取，这是较好的选择。然后观想上师和朵玛（གཏོར་མ་，食子）为妙吉祥阎魔敌主眷五尊之形象，以自前之形式安住。为了降下智慧，以咒语和事业宝瓶之水净化弟子，以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) 净化。于空性中，从莲花和阿字（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所生之月轮上，黄色 धीः (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛) 字完全变化，由此生起弟子妙相顶髻，如经中所述建立守护轮。因为这是大觉坛城，即使像噶举八教灌顶那样，也不能仅仅将弟子观想为大殊胜，而是要观想完整的坛城吗？如果灶上的食物太多，就要小心茶馆的容器不够用了。
身色如纯金，一面二臂，右手持智慧之剑，与肩同高，指尖朝上；左手拇指与食指捏住乌巴拉花（utpala）的茎，花朵于心间，花瓣在耳边绽放，花上承载着般若波罗蜜多经函。双足金刚跏趺坐，以丝绸和珍宝装饰，面容寂静而微笑。

【English Translation】
In the vow, uphold the three vehicles without degeneration.
In the vow of the mind of Manjushri (འཇམ་དཔལ་), hold the vajra and bell as mudra.
In the vow of the qualities of Manjushri, give the four kinds of charity six times a day.
In the vow of the activities of Manjushri, perform outer, inner, and secret offerings.
Also, hold the masters who are the embodiment of all Manjushri.
Be fully endowed with all vows, and completely uphold all tantras.
Recite this three times. In Je Ratna's 'Reg Zig', there is criticism of the lineage confession from Gur and the vows taken that are known as outer changes. Nub Yeshe Gyatso also used similar vows in the mandala ritual of 'Zil Non', so flexibility is allowed. The new school and those who agree with it also have many old Kadam traditions such as Phurba, so there is no need to blindly follow like a one-eyed person.
The supplication is as follows, from 'Sang Tig': E! In the fierce palace of dark blue E, on the seat trampling Yama and the water buffalo, Manjushri Yamantaka (འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་) - the slayer of Yama, surrounded by the retinue of wrathful and arrogant ones. I supplicate the assembly of deities, the slayer of Yama. Please grant me empowerment and blessings! Recite this three times. In 'Reg Zig', there are Vajradhara and others, which are not unreasonable, but it is better to take the necessary additions from Je U Wumyon's 'Sang Tig'. Then, visualize the lama and the torma (གཏོར་མ་) as the form of the five main deities of Manjushri Yamantaka, abiding in the manner of self and front. To bestow wisdom, purify the disciple with mantra and water from the activity vase, purify with स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature). From emptiness, on the lotus and the lunar disc arising from the syllable A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：none), the yellow syllable धीः (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：wisdom) completely transforms, from which arises the disciple's crown protuberance of auspicious appearance, establishing the protective circle as described in the scripture. Because this is the mandala of great enlightenment, even like the empowerment of the Eight Commands of Kagye, is it not permissible to merely visualize the disciple as Mahottara, but rather to visualize the complete mandala? If there is too much food on the stove, one must be careful that the teahouse's container is not enough.
The color of pure gold, with one face and two arms, the right hand holds the sword of wisdom, pointing upwards at shoulder height; the thumb and forefinger of the left hand hold the stem of an utpala flower, the flower at the heart, the petals blooming open near the ear, bearing the Prajnaparamita scripture. Seated in vajra posture, adorned with silk and jewels, with a peaceful and smiling countenance.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ལྡན་ཞིང་། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨཱོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོས་མཚན་པའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་དག་པ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐུ་ཆེ་བ་རི་རབ་དང་ཆུང་བ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་པ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་སྐུ། ངག་ལ་གསུང་། ཡིད་ལ་ཐུགས། མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་སྤྲད། གུ་གུལ་སོགས་རྫས་སྦྱར་བའི་དུད་པ་བཏང་ཞིང་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིན་འདེབས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཨཱོཾ་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱཿ(༧བ)གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པ་སྤར་དུ་གསོལ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །གསུང་གི་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུཾ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སེམས་ལ་རྟོགས་པ་སྤར་དུ་གསོལ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞི་
43-6-147
དྲག་གི་སྔགས་དང་རྩ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨ་བ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་ཞིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བརྟན་པར་བྱ། བྱིན་ཕབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱུ་འཇམ་དཔལ་འབྲས་བུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བར། དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ལ། དང་པོ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་མ་གཙོ་འཁོར་ལྔར་གསལ་སྣང་རྩེ་ནས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་གསུང་བ་ལྟར་ན་དབང་བསྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་མཛད་ཀྱིན་མེད་པ་འདྲ་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ནི་སྔར་ཡོད་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཟེར་བ་ཡིན། སྡེ་པ་སྐྱིད་ཤོད་པའི་དམག་དཔོན་མཛད་འཕྲོར་དབང་བསྐུར་ལ་བྱོན་པའི་སྐྱོན་དུ་འདུག །བའི་གཙོ་བོའི་དཔྲལ་བའི་ཨཱོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བརྡ་སྤྲད། གཏོར་མ་དཔྲལ་བར་གཏུགས་ལ། ལས་བྱང་གི་བསྟོད་རིང་གི །ཨེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས། །གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་བརླག །ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བའི་དབང་ཐོབ

【现代汉语翻译】
具足（五）种姓，五束顶髻庄严，额间有白色嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的三处所生之光，以及自前本尊心间吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所发之光，从自性清净的下界法界宫殿中，迎请阎魔敌（梵文：Yamāntaka）父尊、母尊及眷属，其身形大如须弥山，小如微尘，如暴风骤雨般降临。观想本尊融入弟子之身：身融入身，语融入语，意融入意，如雪落于湖。焚烧古古甲等混合香料，伴随音乐，于事业经《金刚之初箭》所生之加持祈请文末尾念诵：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），祈请以身加持，祈请于身生威光，祈请净除身之业障，祈请赐予身之不变长寿成就。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）（念诵七遍），祈请以语加持，祈请于语增能力，祈请净除语之业障，祈请赐予语之精髓——口传之成就。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），祈请以意加持，祈请于心增证悟，祈请净除意之业障，祈请赐予意之无生金刚成就。寂
猛咒与根本咒之后，念诵：底叉 玛哈 卓达 阿贝夏亚 阿贝夏亚 嘉那曼达拉 阿瓦夏亚 阿 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。融入无别，并在顶轮以金刚交杵印封印，使其稳固。因加持之缘故，观想自身显现为因——文殊，果——阎魔敌之身。实际灌顶时，首先进行身之加持，以四种灌顶之形式进行：如《明相顶饰》所说，将食子观想为本尊，似乎没有进行灌顶仪轨，有智慧者应以原有方式进行观想。据说，色巴吉雪巴的军官在完成任务后前来接受灌顶，这似乎是个错误。将食子置于主尊额间，从主尊额间的白色嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出无量白色光芒，融入你们的额间，充满身体，表示加持。将食子置于额头，从事业经之长赞颂文的‘唉！从法界宫殿中，阎魔敌 玛嘿 尼 达 贝玛之上’开始，将所有观想融入其中。现在赐予忿怒尊阎魔敌之灌顶，获得眷属阎魔敌之灌顶。

【English Translation】
Endowed with (five) lineages, adorned with five tufts of hair, a white Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on the forehead, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) on the throat, and a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, light radiating from the three syllables, and light radiating from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart of oneself and the visualized deity. From the pure realm of Akanishta, invite Yamāntaka (梵文：Yamāntaka), the destroyer of Yama, along with his consort and retinue, as vast as Mount Meru and as small as dust particles, descending like a swirling blizzard. Visualize the deity merging into the disciple's body: body into body, speech into speech, mind into mind, like snow falling into a lake. Burn Gugul and other mixed incense, accompanied by music, and at the end of the blessing invocation from the action manual 'Vajra First Arrow,' recite: Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), I beseech you to bless with your body, I beseech you to generate splendor in the body, I beseech you to purify the obscurations of the body, I beseech you to grant the unchanging life-accomplishment of the body. Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) (recite seven times), I beseech you to bless with your speech, I beseech you to increase power in speech, I beseech you to purify the obscurations of speech, I beseech you to grant the essence of speech—the accomplishment of transmission. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), I beseech you to bless with your mind, I beseech you to increase realization in the mind, I beseech you to purify the obscurations of the mind, I beseech you to grant the unborn vajra-accomplishment of the mind. Peaceful
After the wrathful mantra and the root mantra, recite: Tiṣṭha Mahākrodha Āveśaya Āveśaya Jñānamaṇḍala Āvaśaya A Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). Merge them inseparably, and seal with a vajra cross at the crown of the head to stabilize it. Due to the blessing, visualize yourself clearly as the cause—Mañjuśrī, the result—the body of Yamāntaka. When actually bestowing the empowerment, first bestow the blessing of the body in the form of four empowerments: As stated in 'Ornament of Clear Appearance,' visualizing the torma as the deity, it seems that the empowerment ritual is not being performed; those with wisdom should visualize in the original way. It is said that the officer of Depa Kyishöpa came to receive the empowerment after completing his mission, which seems to be a mistake. Place the torma on the forehead of the main deity, and from the white Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) syllable on the forehead of the main deity, emanate immeasurable white light, merging into your foreheads, filling the entire body, indicating blessing. Place the torma on the forehead, and from the long praise of the action manual, beginning with 'Ah! From the palace of the Dharmadhātu, Yamāntaka Mahe Ni Da Pema,' merge all visualizations into it. Now bestow the empowerment of the wrathful Yamāntaka, and receive the empowerment of the retinue Yamāntaka.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤོག །གསང་ཏིག་ལས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན། །(༨ན)དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཨཱོཾ་ཡང་སྦྱིན། །ཨཱོཾ་ཨ་སྣང་རྩེ་ནས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཚིག་བསྟོད་རིང་ནས་ལེན་དགོས་པ་རྩད་མ་ཆོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱང་ཨ་ཀྲོ་འབྲུ་བཅུ་གཅིག་པ་སྦྱར་བ་འབྲི་གུང་དུ་དབང་གསན་དུས་སྙན་བལ་དུག་གིས་བསྒགས་ཡོད་པ་འདྲ། འདི་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁུར་སྣེའུ་སྡོང་རྩེར་རིན་ཅེན་རྒྱན་སྤྲོད་ལ་འབྱོན་པ་རང་བབས་སམ་སྙམ། ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། སྐུའི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་བསྲུང་། ལུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། གཏོར་མ་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མར་གསལ་བའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་
43-6-148
དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ། མགྲིན་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བརྡ་སྤྲད། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ལ། ཧཱུཾ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ནི། །གསོད་བྱེད་ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་རབ་བགྲད་དགྲ་བགེགས་གནོན། །ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏིའི་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་གྱི་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿཡང་སྦྱིན། །ཧྱ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཝ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གསུང་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། གསུང་གི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་བསྲུང་། ངག་ལོངས་(༨བ)སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད།གཏོར་མ་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ། སྙིང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བརྡ་སྤྲད། གཏོར་མ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཧཱུཾ།གཡས་ན་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱག་གཡོན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་འདྲད། གསོད་བྱེད་ཡ་མ་རཱ་ཙའི་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་གྱི་ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དུ་མཛོད། །གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་དབང་བ

【现代汉语翻译】
《秘密明点》中说：‘拥有荣耀金刚持者，具备无二金刚身。今日我等受持佛身，亦赐予身之金刚，唵。’从‘唵’、‘阿’、‘阿斯囊热’开始灌顶，词句赞颂冗长，然其根源未明，且咒语亦为‘阿’字起首的十一字咒，于直贡受灌顶时，似被尼泊尔毒所阻。如是金刚阿阇黎之关怀，犹如于斯涅吾树顶端饰以珍宝，实乃自然之举？以‘迦呀玛度汝扎扎迦呀阿毗钦扎吽舍’进行灌顶，清净身之业障，获得宝瓶灌顶，有权修持身之文殊阎魔法王，守护所有身之誓言，成为成就身之化身之有缘者。如是介绍。
将朵玛（torma，食子）置于玛姆（mamo，女性护法）血眼明亮的喉咙的阿（Āḥ）红色处，从中发出无量红色光芒，融入汝等之喉咙。喉咙内部充满，以此示意加持。将朵玛触碰喉咙，念诵：‘吽。从忿怒大王之左侧，有行刑之母，玛姆血眼母。’从此处开始，双足以奔跑之姿张开，压制敌魔。赐予至尊一发母（Ekajati）之灌顶。愿眷属玛姆之军队获得加持！拥有荣耀金刚语者，具备无二金刚语。今日我等受持佛语，亦赐予语之金刚，阿。’以‘嘿迦呀玛度汝扎扎瓦迦阿毗钦扎吽舍’进行灌顶，清净语之业障，获得秘密灌顶，有权修持语之文殊阎魔法王，守护所有语之誓言，成为成就语之圆满报身之有缘者。如是介绍。
将朵玛置于圣子阎魔法王（Yamaraja）明亮的心的吽（Hūṃ）蓝色处，从中发出无量蓝色光芒。融入汝等之心间。心间内部充满，以此示意加持。将朵玛触碰心间，念诵：‘吽。右侧为圣子阎魔法王。’从此处开始，左手掏出敌魔之心。赐予行刑阎魔法王之灌顶。愿眷属业使八部众获得加持！拥有荣耀金刚意者，具备无二金刚意。今日我等受持佛意，亦赐予意之金刚，吽。’以‘格热玛呀玛度汝扎扎哲达阿毗钦扎吽舍’进行灌顶。

【English Translation】
From the 'Secret Bindu': 'The glorious Vajradhara, possesses the indivisible Vajra body. Today, I hold the Buddha's body, and bestow the Vajra of body, Om.' Starting from 'Om,' 'Ah,' 'Asnangtse,' the initiation and praise are lengthy, but their origin is unclear. Moreover, the mantra, beginning with 'Ah' and having eleven syllables, seems to have been blocked by Nepalese poison during the initiation at Drigung. Such care from a Vajra Acharya is like adorning the top of the Sneu tree with jewels, a natural occurrence? By initiating with 'Kaya Madu Ru Tsa Kra Kaya Abhi Shin Tsa Hum Hrih,' the obscurations of the body are purified, the vase initiation is obtained, one has the authority to practice the body of Manjushri Yamaraja, all vows of the body are protected, and one becomes fortunate to accomplish the Nirmanakaya (emanation body). Thus it is introduced.
Placing the torma (offering cake) at the bright red Ah (Āḥ) of the throat of Mamo (female protector) with bloodshot eyes, from which emanate immeasurable red rays, dissolving into your throats. The inside of the throat is filled, indicating blessing. Touching the torma to the throat, recite: 'Hum. From the left side of the great Wrathful King, is the executioner mother, Mamo with bloodshot eyes.' Starting from here, with feet spread in a running stance, suppressing enemies and demons. Bestowing the initiation of the supreme Ekajati. May the retinue of Mamo's army receive blessings! The glorious Vajra speech holder, possesses the indivisible Vajra speech. Today, I hold the Buddha's speech, and bestow the Vajra of speech, Ah.' By initiating with 'Heka Ya Ma Du Ru Tsa Kra Waka Abhi Shin Tsa Hum Hrih,' the obscurations of speech are purified, the secret initiation is obtained, one has the authority to practice the speech of Manjushri Yamaraja, all vows of speech are protected, and one becomes fortunate to accomplish the Sambhogakaya (enjoyment body) of speech. Thus it is introduced.
Placing the torma at the bright blue Hum (Hūṃ) of the heart of the holy son Yamaraja, from which emanate immeasurable blue rays. Dissolving into your hearts. The inside of the heart is filled, indicating blessing. Touching the torma to the heart, recite: 'Hum. On the right is the holy son Yamaraja.' Starting from here, the left hand extracts the hearts of enemies and demons. Bestowing the initiation of the executioner Yamaraja. May the retinue of the eight classes of servants receive blessings! The glorious Vajra mind holder, possesses the indivisible Vajra mind. Today, I hold the Buddha's mind, and bestow the Vajra of mind, Hum.' By initiating with 'Ghre Ma Ya Ma Du Ru Tsa Kra Tsitta Abhi Shin Tsa Hum Hrih.'

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུར་བས། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་།ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་བསྲུང་། ཡིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། གཏོར་མ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་
43-6-149
བདག་སྟེ་གཙོ་འཁོར་ལྔའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་གའི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་གང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བརྡ་སྤྲད། གཏོར་མ་ལག་རྗེ་ཟུར་པའི་དུས་སྦས་ལྷ་གཉིས་ཞལ་ཤེས་སུ་མཛད་པས་ལས་མཁན་བཀའ་བཏད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དགོངས་པ་སྣང་རྩེ་ནས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པར་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་སྟིམ་པ་ནི་དངོས་བསྟན་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་(༩ན)གསུམ་ལས་མེད་པ་སོར་བཞག་གི་རང་མཚང་ངོ་། །ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུཾ། གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་འདི་རྣམས་ད་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛོད། །སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན། རྦད་ཡ། བཟློག་ཡ། སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། གསང་སྔགས་བརྡའི་དམ་ཚིག་བཞི་བསྲུང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གཏོར་མ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལག་པར་གཏད་ནས་སྐུལ་ཚིག་ཁ་བསྒྱུར་བའི་དབང་བཞི་དང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ག་ལ་ཡང་སོ་སོར་དབང་བཞི་ཁ་ཕྲལ་ནས་བྱེད་པ་ཡོད་ནའང་དེང་སང་གོང་མ་ཉིད་མཛད་པ་ཤས་ཆེའོ། །བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །བསྒོམ་པ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་དེ་དག་ནི་སྐུའི་དབང་ཡིན་ལ། ཞེས་དེའི་མཇུག་ཏུ་སྣང་རྩེ་ནས་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་མཛད་འདུག་པ་རྙིང་རྒན་རྣམས་ལ་དེ་འདྲའི་དབང་མི་དགོས་པས་ར་ལུང་དུ་འབྲུག་པ་མི་ཕམ་ཆོས་རྒྱལ་ལ་བསྐུར་བ་ཞུ། ངོ་སྤྲད། གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི་བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་འཁོར་ལྔ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྱོ་སྨུག་ནག །སྲས་དང་སྦས་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡ་དམར་ནག་གི་མཐར་རང་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ཤངས་བུག་
43-6-150
གཡས་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ་ཐིམ། སླར་སྣ་བུག་(

【现代汉语翻译】
灌顶：清净意之障碍，获得智慧之权能。意能自在修持阎魔法王之意，守护一切意之誓言，使意成为成就法身之有缘者。如是介绍。
朵玛（供品）父、母、子三尊化身，死主语化身，命主等主眷五尊，其三处（身、语、意）之三字（嗡、啊、吽）放射出无量无数各色光芒，融入你们的额头、喉咙、心间。以此告知身体一切疾病皆被加持。朵玛交付于拉杰祖尔巴之时，两位隐秘神祇显现，以交付事业之方式，从那朗孜未能领悟，将朵玛置于三处并融入，此乃显现之神，父、母、子三尊之外别无他者，此为原本之自性。交付于你。吽！此外，忿怒大王，您们！从‘交付您们这些事业，现在就做吧！’开始，迅速成办所交付之事业。萨瓦 泽达 格热 吞 贝 囊 哲 囊。 帕 亚。 卓 亚。 萨瓦 悉地 阿比 辛扎 吽 舍！
如是灌顶，清净身语意之垢染及习气。获得第四灌顶——语灌顶宝。能自在修持身语意金刚之坛城，守护四种密咒誓言，使成为成就果位——法性身之有缘者。若欲广增，则依主尊三处之光芒等，将朵玛交付于共同喉间、心间、手中，并以劝请之语，分别给予四种灌顶，亦有对父、母、子及主眷五尊分别给予四种灌顶者，然现今多为前者。使成为有缘者。观修本尊生起次第，乃身之灌顶。在那朗孜于其后对父、母进行广增灌顶，然年老者无需此灌顶，故于热隆向竹巴·米旁秋吉请求灌顶。如是介绍。
第二，给予语念诵之传承，即自身及对生之主眷五尊各自心间，于日轮中央，主尊心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），佛母心间有黑色贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：种子字），佛子及两位隐秘神祇心间有红黑色亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：种子字），其外围绕绕自生咒语，从右鼻孔出，进入弟子左鼻孔，融入心间日轮上吽字外围绕绕之咒语中。复又从鼻孔…

【English Translation】
Empowerment: Purify the obscurations of the mind, obtain the power of wisdom and knowledge. Be empowered to practice the mind of Yama Dharmaraja, protect all vows of the mind, and make the mind a fortunate one to achieve the Dharmakaya. Thus introduced.
The Torma (offering) is the embodiment of the father, mother, and son, the speech embodiment of the Lord of Death, the Lord of Life, and the five principal deities with their retinue. From the three places (body, speech, and mind) of these deities, the three syllables (Om, Ah, Hum) radiate immeasurable and countless rays of various colors, which dissolve into your foreheads, throats, and hearts. This indicates that all diseases of the body are blessed. When the Torma was entrusted to Laje Zurpa, two hidden deities appeared, and in the manner of entrusting the work, it was not understood by Nalangtse. Placing the Torma in the three places and dissolving it indicates that there are no deities other than the manifested deities, the father, mother, and son. This is the original nature. Entrust it to you. Hum! Furthermore, Wrathful Great Kings, you! Starting from 'Entrust these activities to you, do them now!' quickly accomplish the entrusted activities. Sarva Tsitta Gzer Thum Bhik Nan Trig Nan. Pad Ya. Zlog Ya. Sarva Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ Hrīḥ!
Thus empowered, purify the defilements and habitual tendencies of body, speech, and mind. Obtain the fourth empowerment—the precious speech empowerment. Be able to freely practice the mandala of the three vajras of body, speech, and mind, protect the four secret mantra vows, and become a fortunate one to achieve the result—the Dharmakaya. If you wish to expand, then based on the light of the principal deity's three places, entrust the Torma to the common throat, heart, and hands, and give the four empowerments separately with words of encouragement. There are also those who give the four empowerments separately to the father, mother, son, and the five principal deities with their retinue, but nowadays, the former is more common. Make them fortunate ones. The visualization of the deity in the generation stage is the empowerment of the body. Nalangtse then performed the extensive empowerment of the father and mother, but the elderly do not need this empowerment, so request the empowerment from Drukpa Mipham Chögyal in Ralung. Thus introduced.
Secondly, giving the transmission of speech recitation, that is, in the heart of each of the five principal deities with their retinue, both oneself and the deity in front, in the center of the sun disc, in the heart of the principal deity is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), in the heart of the mother is a black Bhyaḥ (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：Seed Syllable), in the heart of the son and the two hidden deities is a red-black Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Seed Syllable), surrounded by their own mantras revolving clockwise, exiting from the right nostril, entering the left nostril of the disciple, dissolving into the mantra revolving around the Hum in the sun disc in the heart. Again, from the nostril...

--------------------------------------------------------------------------------

༩བ)གཡས་ནས་ཐོན། བདག་མདུན་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་རྩ་སྔགས་དང་བསྲུང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ། སྔགས་འཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་འཕྲོ་འདུ་གོང་ལྟར་བྱས་ནས་བཟློག་བསད་མནན་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་རུ་དྲ་ཀྵའི་སྣང་རྩེ་ནས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་རྒྱམ་ནས་བཛྲ་ས་མ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་འདུག་པ་སི་ཏུ་དྲུང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་མགོ་མེད་རྩ་མེད་དེ་དང་ལྷན་དུ་མཚུར་ཕུར་སྐྱེལ་བ་ཞུ། འཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་ཞེས་པ་གསུང་གི་དབང་ཡིན་ཞེས་བརྡ་སྤྲད།གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྡེ་པ་སྣང་རྩེ་བས་འདི་མེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེས་གནས་གསུམ་དུ་གོ་བགོ་བ་འདུག་པ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་བྱབ་ཁྲུས་ཀྱི་དཔེ་ཚལ་པ་ཞིག་རྙེད་པའམ། ཡང་ན་གཏེར་ཞབས་ཚུལ་དུ་ཁྱུང་ཚང་བྲག་ནས་བཏོན་པ་འདྲའོ། །དབང་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལས། གཞི་དོན་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་བྲལ། །ངང་གིས་གསལ་ལ་གཟུང་འཛིན་མེད། །སོ་མ་རང་གདངས་ལྷུག་པའི་ངང་། །གསལ་སྟོང་ལམ་བསྒོམ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས།གནས་ལུགས་ཀྱི་གཞི་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་ཡང་གང་དུ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་དང་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་ངང་གིས་གསལ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་རིག་པ་སོ་མ་རང་གདངས་སམ་བཅོས་ལྷུག་པའི་གཤིས་གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་སྤྲོས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ་ཞེས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་
43-6-151
ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་གུས་གདུང་བས། །མ་ལུས་བདག་གིས་བསྒྲུབས་ལགས་ན། །བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དབུལ། ཚོགས་ལྷག །ཆད་མཐོ། བསྟན་མ། བྲོ་བརྡུང་། ཟིལ་གནོན་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་བཞིན་གཏང་རག་གིས་མཆོད། བཟོད་གསོལ། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་བ། ལུས་བསྲུང་བ་རྣམས་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེ་ཐོག་མདའ་ལྟར་དང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །མི་བསྲུན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་རུ། །དུས་ཀྱི་དགྲ་བོར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བྱེད་ཁྲོ་ཞལ་གདངས་པའི་མོད། །ཡིད་སྲུབས་སྡེར་བཅས་འཕམ་པའི་ཆོ་ངེ་འདོན། །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་ཟླ་ག

【现代汉语翻译】
接下来从右边开始。观想自己面前的鼻孔，通过左侧的鼻孔，融入心间的咒鬘等，清晰地观想，并念诵根本咒和守护咒三遍。咒鬘向左旋转，如前一样进行收放，然后念诵遣除、诛杀、镇伏三种咒语三遍，最后从如扎克夏（Rudraksha）的鼻尖抛洒鲜花，献给薄伽梵（Bhagavan）自己等，从广大的修法仪轨中，以‘班杂 萨玛扎’（Benza Samaja，金刚萨玛扎）迎请。请将司徒仲巴（Situ Drungpa）的百种修法仪轨的口传，与无头无尾的根本一起，送到楚布寺（Tsurphu）。将念珠放在喉咙处，念诵‘扎 吽 班 霍’（Zha Hum Bam Hoh）加持。这被称为咒语的念诵口传，是语的灌顶，以此来传达。
第三个是心的部分，囊则瓦（Nangtsewa）没有这个，但金刚（Dorje）在三个地方进行了分配，找到了一个寂怒尊（Rnam 'Joms）的沐浴仪轨的例子，或者像是从空行母岩（Khyungtshang Brag）中取出的伏藏一样。灌顶是：从无量寿佛甘露漩涡中，‘基之义，观修之境，离观修者。/自然明澈，无能取所取。/苏摩（Soma）自显，任运之态。/明空道观修，赐予灌顶。’
意思是，安住之基，观修之境，虽离观修者，然于何处，以身之加持，赐予四灌顶之方式，以及语之加持，咒语念诵之口传的收放等，生起次第本尊咒语智慧之游舞，一切皆如虚空彩虹般自然明澈，然无能取与所取之分别，觉性苏摩自显，或无造作任运之自性，明空离执，无戏广大安乐法界自性，于不分别之体性中，稍作安住，如是介绍乃是意之灌顶。对于共同和个别的誓言，
要认真守护，心想：‘如金刚持（Vajradhara）的教言，我以一心恭敬虔诚，全部都已修持，请慈悲摄受并加持。’念诵三遍。献上酬谢的曼扎。会供残食。补缺。赞颂。跳金刚舞。敲鼓。如降伏魔怨的仪轨一样，以酬谢供养。忏悔。断除常断二边。身体守护等，如仪轨金刚利箭一样，以及发愿吉祥祈愿文。调伏不驯顺的恶毒之对治，/时之仇敌，文殊勇士大。/三有吞噬者，忿怒面容张开时，/心间缝隙，利爪并用，哀嚎而逃。祝愿吉祥。

【English Translation】
Next, start from the right. Visualize your own nostrils in front of you, passing through the left nostril, merging into the mantra garland in your heart, etc., visualize clearly, and recite the root mantra and protection mantra three times. The mantra garland rotates to the left, performing the gathering and releasing as before, then recite the mantras of expulsion, killing, and suppression three times, and finally scatter flowers from the tip of the Rudraksha nose, offering them to the Bhagavan himself, etc., from the vast sadhana ritual, inviting with 'Benza Samaja (Vajra Samaja)'. Please send the oral transmission of Situ Drungpa's hundred sadhana rituals, together with the root without head or tail, to Tsurphu Monastery. Place the rosary at the throat and bless it by reciting 'Zha Hum Bam Hoh'. This is called the oral transmission of mantra recitation, which is the empowerment of speech, to convey this.
The third is the part of the mind, Nangtsewa does not have this, but Dorje has distributed it in three places, and found an example of a bathing ritual for the Peaceful and Wrathful Deities (Rnam 'Joms), or it is like a treasure taken from the Dakini Rock (Khyungtshang Brag). The empowerment is: From the nectar vortex of Amitayus, 'The basis of meaning, the object of meditation, is separate from the meditator./ Naturally clear, without subject or object./ Soma self-manifests, in a spontaneous state./ Meditate on the path of clarity and emptiness, bestow empowerment.'
Meaning, the basis of abiding, the object of meditation, although separate from the meditator, yet in what place, with the blessing of the body, bestowing in the manner of the four empowerments, and the blessing of speech, the gathering and releasing of the oral transmission of mantra recitation, etc., the play of wisdom of the deity mantra of the generation stage, all are naturally clear like a rainbow in the sky, yet without the distinction of subject and object, the awareness of Soma self-manifests, or the uncreated spontaneous nature, clarity and emptiness without attachment, the nature of the vast bliss of the Dharmadhatu, in the essence of non-discrimination, rest for a moment, such an introduction is the empowerment of the mind. Regarding the common and individual vows,
Be sure to guard them carefully, thinking: 'As the words of Vajradhara, I have practiced all with one-pointed devotion and sincerity, please compassionately accept and bless me.' Recite three times. Offer the mandala of gratitude. Ganachakra feast. Completion. Praise. Vajra dance. Drumming. Like the ritual of subduing demonic forces, offer with gratitude. Confession. Cutting off the extremes of permanence and annihilation. Body protection, etc., like the ritual Vajra arrow, and aspiration auspicious prayer. The antidote to taming the unruly and malicious,/ The enemy of time, the great Manjushri warrior./ The devourer of the three realms, when the wrathful face opens,/ The gap in the heart, with claws and all, wails and flees. Wishing auspiciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

སང་བཅུད་ཕྱུང་བའི། །གཤིན་རྗེ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གངྒཱའི་ཆབ། །རྒྱ་བལ་པཎ་གྲུབ་མ་དྲོས་ལས་བབས་པ། །གནུབས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །དུམ་པ་རྒྱ་ནས་རིམ་བཞིན་ཞལ་སྒྲོས་སུ། །འོངས་པའི་སྨིན་བྱེད་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་དབང་། །ལྷ་སྲས་རྣམ་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་འབྲི་གུང་པས། །འཁྲུལ་པའི་དྲི་བྲལ་རེག་ཟིག་རྨད་དུ་བྱུང་། །འོན་ཏེ་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་དང་། །ལོག་རྟོགས་བགྲོད་དཀའི་དཔྱ་འཕྲང་ལ་རྡུགས་ཤིང་། །ཟག་ཟོག་རྫུན་བྲིས་ཡིག་ཧྲུལ་རྡུལ་འཚུབ་ཀྱིས། །ཕྱག་ལན་དངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་རྙོག་མར་བྱས། །སྔོན་བྱོན་དམ་པའི་རིང་ལུགས་རྟ་ལྗང་ཅན། །སྐལ་དམན་ཐུན་མཚམས་སྟེགས་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ། །རིགས་འཛིན་(༡༠ན)ཀུནྡ་བཞད་པའི་སྨིན་བྱེད་གཞུང་། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དིང་འདིར་ཤར། །ལག་ནོམ་མུན་པའི་རྫས་འཚོལ་མི་དགོས་པར། །ཕྱག་བཞིས་རྗེན་པར་མཐོང་བའི་སྙིང་ནོར་འདི། །མིང་བཏགས་མ་ཡིན་བསྟན་སྲོག་འཛིན་ངེས་པའི། །སྔགས་འཆང་རལ་པའི་ཁུར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོང་། །དགེ་འདིས་མགོན་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་དེས། །གྲངས་མེད་སྐྱེ་བར་བཤེས་མཛད་རྗེས་བཟུང་ནས། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་ཐེམ་སྐས་ལ་འཛེགས་ཏེ། །རང་རིག་
43-6-152
དག་པའི་འོག་མིན་ཞིང་བགྲོད་ཤོག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིགས་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་རྩོད་དུས་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གཏེར་བདག་གླིང་པས་སྔ་གོང་ནས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་ཆོས་རྒྱུན་གྱི་ཕྱག་ལེན་མི་འཕྱུགས་པར་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཀྱང་ཡིད་དྲངས་ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་མཚུངས་མེད་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་གྱི་རེག་ཟིག་དང་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལ་ཡིད་གཏན་དུ་བཟུང་། མེད་དུ་མི་རུང་བ་རྣམས་རང་བཟོའི་བསླད་པ་མ་ཞུགས་པས་ཁ་བཀང་ནས་བག་ཡོད་ཀྱི་ལོ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཉེར་གསུམ་པ་སངས་ནམ་གྲུའི་འགྲུབ་སྦྱོར་ཐོག་ཕོ་བྲང་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
精华提炼，
阎魔法相赤红黑曜，恒河之水。
印度尼泊尔班智达，甘露未落。
努钦传承，汇入心之海洋。
杜姆巴（Dumba）从汉地，次第口耳传。
锋利成熟灌顶，内断之权。
拉萨化身，法王竹贡巴（Drikungpa）。
无谬之触，奇妙至极。
然愚钝者，未能领悟，
误解歧途，步履维艰。
杂质谎言，污秽文字尘土飞扬。
清澈答复，化作浑浊之流。
先贤圣者，青骢骏马。
末法时期，共修将尽之时。
持明（rigs 'dzin，持明者）昆达（kun da，莲花）盛开之成熟灌顶。
如满月之轮，于此显现。
无需寻觅，黑暗之物，
赤裸四臂，亲见之珍宝。
非徒有虚名，乃持教命脉之，
咒士发髻，重任在肩者，当珍视。
愿以此功德，佐钦（zur phud lnga ldan，五髻）怙主。
无数生世，为善知识，追随其后。
攀登文殊圆满，大圆满之阶梯，
自证清净，直达奥明净土！
如是，文殊阎魔法王黑，火之剃刀，锋利内断之灌顶仪轨，此满月之轮，乃末法时期莲花生大师之化身，化身圣者掘藏师（gter bdag gling pas）先前口头敦促，为使法脉传承不误，以利他之心所驱动，扎霍（za hor）之咒士疯行者，以无与伦比之天铁火燃之触及传承之实践深信不疑。不可或缺者，未加入自造之谬误，以谨慎之心，木鼠年（lo snron）之十一月（zla ba）二十三日，于桑南珠（sangs nam grub）之吉日，在布达拉宫缮写。书写者为持戒精进之蒋扬扎巴（'jam dbyangs grags pa）。吉祥圆满！

【English Translation】
Extracting the essence,
Wrathful Yama, red and black faced, Ganges water.
Indian and Nepalese Panditas, Undried dew descended.
Nupchen lineage, gathered in the ocean of the heart.
Dumba from China, gradually oral instructions.
Sharp ripening empowerment, the inner cutting power.
Lhasa emanation, Dharma King Drikungpa.
Faultless touch, wonderfully supreme.
However, the dull-witted ones, unable to comprehend,
Misunderstanding and wrong views, difficult to traverse.
Impurities and lies, defiled writings, dust swirling.
Clear responses, turned into turbid streams.
Previous holy ones, with turquoise steeds.
In degenerate times, when communal practice nears its end.
Vidyadhara (rigs 'dzin, Knowledge Holder) Kunda (kun da, Lotus) blossoming ripening instructions.
Like the full moon's mandala, appearing here and now.
No need to seek, for objects of darkness,
Naked four arms, directly seeing the heart's treasure.
Not merely a name, but the life force of the teachings,
Mantra holders with matted hair, those bearing the burden, should cherish it.
May this virtue, the five-locked (zur phud lnga ldan, five-crested) Protector,
In countless lifetimes, be a virtuous friend, following in his footsteps.
Climbing the Manjushri completion, the steps of Dzogchen,
Self-awareness purified, may we journey to the pure land of Ogmin!
Thus, Manjushri Yama, Black, Fire Razor, the sharp inner cutting empowerment arrangement, this full moon mandala, is the emanation of Padmasambhava in degenerate times, the treasure revealer (gter bdag gling pas) urged verbally beforehand, and driven by the altruistic intention to benefit the Dharma lineage without error, the Zahor (za hor) mantra madman, with unparalleled meteoric iron fire-burning touch and lineage practice, firmly believed. The indispensable ones, without adding self-made errors, with carefulness, on the twenty-third day of the eleventh month (zla ba) of the Wood Rat year (lo snron), on the auspicious day of Sang Namdru (sangs nam grub), written in the Potala Palace. The writer is the disciplined and diligent Jamyang Drakpa ('jam dbyangs grags pa). May it be auspicious and perfect!

--------------------------------------------------------------------------------

